部下を見ては怒鳴り、煙たがられている人がいる一方で、部下に厳しくも適切にアドバイスをし、信頼を勝ち得ている人がいます。その違いは何でしょうか。
あなたはボスかリーダーか
あなたはボスでしょうか、それともリーダーでしょうか。
わたしはこれまでに多くの経営層に会ってきましたが、成果を上げている人に共通していることがあります。それは、決してボスではなく、リーダーだということです。ある経営者が言っていました。
「わたしは自分の下の人のために働いています。彼らがわたしのために働いているわけではなく、わたしが彼らのために働いています」彼はボスではなく、リーダーだと感じます。その違いは何でしょうか。
ボス(boss)とは、日本語で「上司」として訳されていますが、英語では以下のように表現されています。
1、The person who employs you or who is in charge of you at work
あなたを雇用したり職場であなたに対して責任を持つ人
2、someone with an important position in a company or other organization
会社やそのほかの組織で重要なポジションを持っている人
3、the person who is the strongest in a relationships, who controls a situation
ある関係の中で最も強い力を持ち、状況をコントロールする人
(ロングマン現代アメリカ英語辞典より)
日本語の「上司」という言葉は、この3つが組み合わさった感じでしょうか。このbossという言葉は「boss someone around」と形で動詞としても使われ、意味としては次の通りです。
To tell people to do things, give the orders.
人にあることをするように言ったり、命令をしたりすること、
He is always bossing me around.(彼はいつもわたしに命令する)と言ったりします。ボスは権限や権力を持つ人が、その力に任せて部下に命令したり、あることをやるように指示する、といったイメージでしょうか。
経済が右肩上がりで成長している時代には、トップダウンですべてを決め、その人がボスとして指示を出し、部下はそれを忠実にこなしていれば成果を上げ、成長を遂げることができました。しかし、現在は右肩上がりの経済成長は見込めず、混沌とした時代です。そのときにはリーダー一人の力では到底解決できない問題が山積しています。
その時代に必要なのは、ボスではなく、リーダー(leader)です。leaderとはleadという動詞から派生した言葉です。leadとは次のような意味です。
1、to take someone to a place by going with them or in front of them
ある人たちと一緒にもしくはその前を歩きながら、ある人たちをある場所に連れていく
2、to take a person or animal somewhere while holding the person's arm or hand, or pulling a rope tied to animal
人の腕や手を持ってあげたり、動物につけられたロープを引いてあげながら、人や動物をある場所に連れて行ってあげる
(ロングマン現代アメリカ英語辞典より)
手をとって、もしくは前を歩いて、ある場所に人を連れていく、そしてそれをする人がリーダーです。
あるアメリカ企業のトップが次のように言っていました。「ボスは恐怖を作り出すが、リーダーは自信を作り出す。ボスは責任を負わせるが、リーダーは間違いを正す。ボスはすべてを知っているが、リーダーは質問をする。ボスは仕事をつまらなくするが、リーダーは仕事を面白くする。ボスは自分にだけ関心があるが、リーダーはチームに関心がある」あなたはどちらでしょうか。
今の時代に求められているのはリーダーです。あなたはリーダーの役割を果たせているでしょうか。
Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.